TVR 2, Realitatea TV şi B1 TV au înregistrat cele mai multe greşeli de folosire a limbii române în emisiunile pe care le-au difuzat în perioadele 20 martie - 20 aprilie 2009 şi 20 mai - 20 iunie 2009, comparativ cu anul trecut, potrivit unei monitorizări a CNA.
La TVR 1, TVR Cultural, Radio România Actualităţi, Radio România Cultural, Radio Guerrilla şi Radio România Bucureşti s-a constatat un număr mai mic de greşeli comparativ cu anul trecut.
Totodată, la Antena 1, Prima TV, Pro TV şi Radio România Cultural s-a identificat un număr aproximativ egal de greşeli faţă de anul trecut. Sunt însă şi posturi care îşi păstrează poziţiile fruntaşe în topul greşelilor posturile: OTV (89 de greşeli în perioada 20 martie - 20 aprilie şi 90 de greşeli între 20 mai - 20 iunie), N24 (87 de greşeli între 20 martie - 20 aprilie şi 89 de greşeli între 20 mai - 20 iunie) şi Kanal D (82 de greşeli între 20 martie - 20 aprilie şi 66 de greşeli între 20 mai - 20 iunie).
Veşnica problemă, pluralul în "i"
Scrierea pe crawl se află pe primul loc în topul celor mai frecvente tipuri de greşeli. Astfel, s-a constatat că, pe lângă neglijenţele de tehnoredactare, persistă confuziile la pluralul în "i", dar şi absenţa cratimei, a semnelor diacritice şi exprimările în care există virgulă între subiect şi predicat.
Un alt tip frecvent de greşeli sunt cele de rostire greşită, cum ar fi: "preşedenţie" în loc de "preşedinţie", "al cincelea" în loc de "al cincilea", "autovehicol" în loc de "autovehicul".
În plus, s-a folosit greşit pluralul la unele substantive, precum "cotidian". În plus, şi dezacordul între subiect şi predicat este frecvent, mai ales când este vorba de subiect multiplu: "anxietatea, dar şi consumul de droguri poate favoriza indigestia".
O altă greşeală este folosirea incorectă a sintagmei "ca şi" (se foloseşte doar pentru a exprima comparaţia) - "ca şi părinţi", "ca şi pensionar" -, dar şi a sintagmei "ca să" în loc de "să" - "aş vrea ca să vorbim".
Alte categorii de greşeli identificate sunt cele de semantică şi lexic, precum anacolutul - "De partea sindicaliştilor s-a primit şi o veste bună, şi anume preşedintele şi-a asumat rolul de...", pleonasmul - "pe un site de internet", contradicţii semantice - "presa audiovizuală" (corect "mass-media audiovizuală"), necunoaşterea unor cuvinte - "o monstră de spectacol", folosirea neadecvată a neologismelor şi abuzul de calcuri din limba engleză - "un târg de maşini a demarat activitatea la Bucureşti", "Albania aplică pentru statutul de membru UE".
Acestea sunt rezultatele unei echipe a Institutului de Lingvistică "Iorgu Iordan - Al. Rosetti" al Academiei Române, coordonată de Marina Rădulescu Sala şi Rodica Zafiu, care a monitorizat 12 posturi de televiziune (Antena 1, Antena 3, B1 TV, Kanal D, N24, OTV, Prima TV, Pro TV, Realitatea TV, TVR 1, TVR 2, TVR Cultural) şi cinci posturi de radio (Radio România Actualităţi, Radio România Cultural, Radio Bucureşti, Radio Guerrilla şi Europa FM),în special emisiunile de ştiri şi dezbateri difuzate de aceste posturi.
Un lucru foarte bun
aceasta monitorizare. Astept cu nerabdare o statistica de acest fel si pt. presa scrisa. Aici sunt "campionii". :))
Idee excelenta, titlu gresit!
Caci cele mai multe dintre greselile de exprimare la care se face referire in articol nu sunt gramaticale, ci lexicale, fonetice, logice, topice...! E adevarat ca greselile gramaticale (generate de acord, de regimul unor propozitii sau conjunctii...) sunt cel mai greu de prevenit sau de inlaturat. Oricum, se cuvine laudata evitarea structurilor aberante de circulatie nationala: "greseala de ortografie" si "corectare a greselii"!
Greseala GRESELII
Sa gresesti in presa e omeneste, dar sa gresesti controland greselile altora - e grav. Site de internet nu e pleonasm, onorabililor, pentru ca mai exista si altfel de situri: arheologice.
sit-site
Sit e sit, site e site. Primul e cuvant romanesc, al doilea englezesc si nu au nici in clin nici in maneca. Asta fiind corectarea greselii greselli:) Da cineva mai mult?
Dau si eu
Nu le mai ziceti site, ci numiti-le ciururi sau ciurucuri.
...
Site-ul poate sa fie doar intranet(existent pe o retea locala - are aceleasi{majoritatea} functionalitati ca si cel de pe internet - ) si nu neaparat internet(retea globala publica) ...
Nu e chiar asa...
prutescu, site (de internet) nu e egal cu sit (arheologic). site vine din engleza, sit din franceza si se refera la lucruri diferite. Site se pronunta "sait", sit se pronunta "sit". Asa ca...
@costin: n-ai dreptate...
Nu exista cuvantul "sit" in franceza (scris asa), dar exista cuvantul "site" care inseamna cam acelasi lucru cu cel din engleza. M-am folosit de vreo 3 site-uri de internet (e intentionat formulat asa si vei vedea de ce): http://atilf.atilf.fr/tlf.htm (Le Trésor de la Langue Française Informatisé), http://www.larousse.fr/ si http://www.merriam-webster.com/ . In ce priveste formularea "site internet", eu n-o consider pleonasm. "Site" inseamna loc cu o destinatie precisa dar nu implica si ce fel de loc. Adaugarea termenului "internet" aduce un spor de precizie. "Site internet" ar insemna loc cu destinatie precisa pe internet, server sau adresa pe internet!
NU... DECAT
O greseala foarte frecventa care pe mine personal ma deranjeaza foarte tare si nu stiu cum nu-i deranjeaza pe cei care o fac: "Am vazut DECAT un pom" de exemplu. Corect este: "NU am vazut DECAT un pom". Mi se pare atat de naturala si evidenta exprimarea corecta incat nu inteleg de ce se spune altfel.
@Mihaela: se intampla si in alte limbi...
Spre exemplu in franceza e corect sa spui "Ne t'inquietès pas!" adica "Fii pe pace!", "Nu te impacienta!" Insa am auzit de foare multe ori spunandu-se "T'inquiètes!" care in traducere cuvant cu cuvant inseamna "Nelinisteste-te!" Prima data n-am inteles cum vine treaba si am cerut lamuriri. Mi s-a explicat atunci ca de fapt "T'inquiètes!" se spune cu sensul "Ne t'inquietès pas!" Nu stiu daca tine de dorinta de a spune cat mai multe idei cu cat mai putine cuvinte! In cazul francez formularea poate crea confuzii strainilor. Formularea "Am vazut decat un pom" nu e chiar asa de confuza.
Fr
Comparatia ta e putin fortata. In formularea franceza dispar ambele atribute folosite in mod normal pentru realizarea negatiei - "ne" si "pas". Nu e echivalent cu formularea in limba romana care pentru mine suna barbar.
Fiecare limba are specificul ei, n-ai cum sa le compari.
Si francezii nu folosesc "site" in cazul internetului ci "page", adica "pagina".
P.S. Poate imi scapa ceva, dar mass-media poate fi si altfel decit "audio-vizuala"?
Da..
...media (mijloace [de comunicare]) pot fi, in functie de suport, audiovizuale (radio, tv, net, film, banda magnetica - caseta, CD, DVD etc) si tiparite pentru lectura vizuala (publicatii, carti etc) sau tactile (aceleasi in braille)