RUȘINOS. Primăria traduce GREȘIT placa comemorativă a prințului de Savoya I GALERIE FOTO

Autor: | | 3 Comentarii | 1263 Vizualizari


Vezi galeria foto:

Primăria Timișoara e repetentă la limba germană. În cel mai multicultural oraș din România, edililor le e imposibil să găsească un traducător autorizat. Este pentru a doua oară în ultimii trei ani când edilii se fac de râs, afișând pe monumente traduceri agramate în limba germană.

UPDATE 1. Primăria Timișoara susține că traducerea a fost verificată de un profesor universitar care predă limba germană, iar pentru a lămuri complet lucrurile, marți, oficialii locali au solicitat o a treia părere, imparțială (n.r. pe lângă cea a jurnaliștilor care au descoperit și devoalat erorile de trducere).

UPDATE 2. Nu doar primăria greșește. O asociație care a construit  cel mai mare corp de iluminnat stradal ce reproduce modelul primelor folosite în lume, a pus pe o fațetă a acestuia o gtraducere în germană cu greșeli. În loc de ”electrik” pe lampa din Piața 700 este scris ”electrish”.

Luni, cu ocazia evenimentelor care celebrează 300 de ani de la alungarea otomanilor din Timișoara de către prințul Eugeniu de Savoya, au fost montate plăci comemorative pe fațada clădirii construită pe locul porții prin care, învingător, prințul a intrat în Timișoara.

Pe plăcuța montată luni pe imobilul construit pe locul Porții Forforoza, e scris "300 Jahre seit dem Eintritt von Eugen von Savoyen in der Festung Temeswar". Corect ar fi fost: ”300 Jahre seit dem EInzug von Eugen von Savoyen in die Festung Temeswar sau in die Temeswarer Festung”, arată redactorii ziarului în limba germane care se editează de zeci de ani în orașul de pe bega, Banater Zeitung.

”Orice vorbitor de limba germană recunoaște două greșei grave. Pe de o parte, cuvantul Eintritt înseamnă a intra, dar a intra pe jos, la pas. Corect ar fi fost să fie folosit cuvântul Einzug care înseamnă tot a intra, dar a intra călare, marșând, așa cum arată și izvoarele istorice că s-a întâmplat. A doua greșeală e în expresia "in der Festung" unde traducătorul a greșit acordul, fiind folosit dativul în locul acuzativului, ceea ce e foarte grav pentru un vorbitor de germană”, arată jurnaliștii ziarului german Banater Zeitung.  

Pe 6 august 2013, s-a inaugurat, în Parcul Rozelor din Timișoara, un bust al florarului Wilhelm Muhle (1844-1908). De față cu strănepoata celebrului personaj care a oraș al florilor”, s-a dezvelit și plăcuța explicativă a bustului – scrisă în limba germană și plină de greşeli gramaticale flagrante, după cum au descoperit tot jurnaliștii de la Banater Zeitung.




Alte articole din categoria: Crime, infracţiuni, fapt divers

evz.ro
libertatea.ro
rtv.net
wowbiz.ro
b1.ro
cancan.ro
ziare.com
unica.ro
fanatik.ro
dcnews.ro

LASA UN COMENTARIU

Caractere ramase: 1000

CITEŞTE Şi
FACEBOOK
evz.ro