Spune-mi ce limbă vorbeşti, ca să îţi spun cine eşti! Cum se schimbă personalitatea poligloţilor

Spune-mi ce limbă vorbeşti, ca să îţi spun cine eşti! Cum se schimbă personalitatea poligloţilor

Două treimitre din poligloţi simt că personalitatea lor se schimbă în funcţie de limba vorbită, arată studiile lingvistice. Potrivit revistei americane NewRepublic, chiar dacă tematica nu este nouă, aceasta este una de actualitate şi merită dezbătută.

La începutul anilor 2000, lingviştii Jean-Marc Dewaele şi Aneta Pavlenko au făcut cercetări pe un eşantion reprezentativ de bilingvi, ajungând la concluzia că personalitatea diferă în funcţie de limba folosită. Două treimi din persoanele intervievate au spus că resimt acest 'contrast' cultural, scrie Agerpres, citând 7sur7.be.

Susan Ervin, specialistă în sociolingvistică, a studiat în 1964 aceeaşi teză şi a ajuns la aceeaşi concluzie, analizând spusele a 64 voluntari francezi stabiliţi în Statele Unite de mulţi ani şi care vorbeau curent ambele limbi.

Diferenţe culturale 

Ne puteți urmări și pe Google News

Ea le-a cerut voluntarilor să comenteze o serie de imagini, o dată în engleză şi o dată în franceză, a doua şedinţă având loc la şase săptămâni după prima. Cele două probe au scos la iveală diferenţe culturale însemnate. În engleză au dominat temele reuşitei feminine, agresiunii fizice şi verbale faţă de familie şi dezvinovăţirii. În franceză în schimb au predominat noţiunea de vinovăţie, dominaţie celor mai în vârstă şi agresiunea faţă de semeni. 

Susan Ervin şi-a extins cercetările şi la alte comunităţi. Ea a analizat în 1968 dubla cultură americano-japoneză şi a studiat un eşantion de femei nipone stabilite la San Francisco, căsătorite în majoritate cu americani şi care foloseau limba japoneză doar când se întorceau în ţară sau în conversaţiile cu compatrioţii.

Când li s-a cerut să termine o propoziţie incompletă, ele au dat răspunsuri diametral opuse, în funcţie de limba folosită. De exemplu, la propoziţia : "În viitor voi fi...", soluţiile au fost "casnică" - în japoneză - şi "învăţătoare" -în engleză. 

Dublul discurs

Michele Koven, cercetătoare la Universitatea Illinois, a studiat în 1998 comunitatea portugheză din Paris, concentrându-se pe a doua generaţie, prima născută în Franţa. Din nou a fost pus în evidenţă dublul discurs, influenţat vizibil de latura culturală a limbii.

Femeile intervievate păreau mai libere şi adaptate la ţara lor de adopţie când se exprimau în franceză, dar răbdătoare, reţinute şi politicoase când vorbeau în portugheză. 

Contrastul pare să fie legat în primul rând de educaţie, de mediile extrem de diferite în care au evoluat cele două limbi, dar reflectă şi diferenţele culturale inerente tuturor limbilor de pe planetă.